Mod Unity Big Brother: Translation for this game and How-to

5.00 star(s) 1 Vote

rackam50

Member
Mar 7, 2018
245
175
Pour une traduction plus précise utiliser deepL plutôt que google trad

For a more accurate translation use deepL rather than google trad
 
D

Deleted member 372535

Guest
Guest
Pour une traduction plus précise utiliser deepL plutôt que google trad

For a more accurate translation use deepL rather than google trad
J'essaye de traduire qq fichiers, mais c'est long de copier/coller les phrases.
j'ai essayé de copier/coller des blocs entier, mais vu qu'il y a du Russe, il ne détecte pas et ne traduit rien. il y a une astuce pour le forcer à traduire uniquement l'anglais et de laisser le reste intacte ?
 

sabiduriaxxjim

New Member
Sep 30, 2017
14
24
Aquí tienes los archivos no modificados, pero si traducidos,
seria estupendo que los demás se unan para ayudar.
si necesitas las traducciones en word, con el formato salvado, avisame...
Hola amigo.... Mira he en encontrado errores muy comunes en los tex te doy un ejemplo:

archivo 6 texto original "leave!set_dcd.oli_5!set_olihome_1!max_cam.6.grow_250!set_oliend_1!set_lit1_1!set_dcd.lit_3!set_oco_1!sleep^ Спать до утра|<i>sleep</i>"

archivo 6 traduccion
Dejar!set_dcd.oli_5!set_olihome_1!max_cam.6.grow_250!set_oliend_1!set_lit1_1!set_dcd.lit_3!set_oco_1!dormir^ Спать до утра|<i>sleep</i>

lo unico que se tenia que traducir era "<i>sleep</i>" <i>dormir</i> y dejar todo lo de mas como esta.... si encuentras otros errores como estos lo dejas en el original listo y por eso es la traducción no carga por que estas modificando el juego

SIGO REVISANDO LOS TEX
 
  • Like
Reactions: Lenegro1643

Bendezu

New Member
Jan 9, 2018
14
8
Hola amigo.... Mira he en encontrado errores muy comunes en los tex te doy un ejemplo:

archivo 6 texto original "leave!set_dcd.oli_5!set_olihome_1!max_cam.6.grow_250!set_oliend_1!set_lit1_1!set_dcd.lit_3!set_oco_1!sleep^ Спать до утра|<i>sleep</i>"

archivo 6 traduccion
Dejar!set_dcd.oli_5!set_olihome_1!max_cam.6.grow_250!set_oliend_1!set_lit1_1!set_dcd.lit_3!set_oco_1!dormir^ Спать до утра|<i>sleep</i>

lo unico que se tenia que traducir era "<i>sleep</i>" <i>dormir</i> y dejar todo lo de mas como esta.... si encuentras otros errores como estos lo dejas en el original listo y por eso es la traducción no carga por que estas modificando el juego

SIGO REVISANDO LOS TEX
Hice las correcciones y no corre el juego, incluso sin traducir la única sección de texto que debe de traducirse... :/
 

Bendezu

New Member
Jan 9, 2018
14
8
El primer post se actualizara con las traducciones para la V13

The first post will be updated with translations for V13
thank you, thank you, I really appreciate it very much ...:kissingheart:

en serio, es de agradecer tal aporte...
:heartcoveredeyes:
 
  • Like
Reactions: Lenegro1643

steed blacke

Newbie
Mar 3, 2018
69
123
J'ai terminé pour Eric, j'ai remplacé l'anglais par le francais
Pourquoi utilises tu le vouvoiement dans ta traduction? Il me semble que le ton est plutôt familier dans le texte d'origine et pas trop littéral.
Why do you use "vous" in your translation? It seems to me that the tone is rather familiar in the original text and not too literal.
 
D

Deleted member 372535

Guest
Guest
Pourquoi utilises tu le vouvoiement dans ta traduction? Il me semble que le ton est plutôt familier dans le texte d'origine et pas trop littéral.
Why do you use "vous" in your translation? It seems to me that the tone is rather familiar in the original text and not too literal.
Je fais une grosse partie via le traducteur, et dès fois je ne corrige pas tout, c'est assez long... j'ai fini le 1/4 de liza
 

steed blacke

Newbie
Mar 3, 2018
69
123
Je fais une grosse partie via le traducteur, et dès fois je ne corrige pas tout, c'est assez long... j'ai fini le 1/4 de liza
envoie moi les fichiers que tu as déjà traduit voir si je peux y jeter un œil et voir la correction(si j'ai un peu de temps). Je te les repasses ensuite pour voir ce que tu en penses. mon opinion c'est que des textes comme ceux là nécessitent une adaptation à la langue française, on ne peut traduire littéralement ces textes sinon ils perdent de leur saveur.

send me the files you already translated see if I can take a look and see the correction(if I have some time). Then I'll play them back for you to see what you think. My opinion is that texts like these require adaptation to the French language, we can literally translate these texts otherwise they lose their flavor.
 
D

Deleted member 372535

Guest
Guest
envoie moi les fichiers que tu as déjà traduit voir si je peux y jeter un œil et voir la correction(si j'ai un peu de temps). Je te les repasses ensuite pour voir ce que tu en penses. mon opinion c'est que des textes comme ceux là nécessitent une adaptation à la langue française, on ne peut traduire littéralement ces textes sinon ils perdent de leur saveur.

send me the files you already translated see if I can take a look and see the correction(if I have some time). Then I'll play them back for you to see what you think. My opinion is that texts like these require adaptation to the French language, we can literally translate these texts otherwise they lose their flavor.
Un peu plus haut il y a celui d'eric, et voila Liza fini 1/4, j'ai fais une partie en commençant par le haut et un partie par le bas pour ne pas trop en savoir sur l'histoire :-D
 

steed blacke

Newbie
Mar 3, 2018
69
123
Un peu plus haut il y a celui d'eric, et voila Liza fini 1/4, j'ai fais une partie en commençant par le haut et un partie par le bas pour ne pas trop en savoir sur l'histoire :-D
je regarde ça demain et je te le renvoie voir ce que tu en penses.

I'll watch it tomorrow and send it back to you to see what you think.
 
5.00 star(s) 1 Vote