• To improve security, we will soon start forcing password resets for any account that uses a weak password on the next login. If you have a weak password or a defunct email, please update it now to prevent future disruption.

RPGM Abandoned Local man is also working translating Knights Of Messiah [The Answer of Truth] vs 1.04

4696

Newbie
Sep 17, 2018
37
4
+ 1 anyone know where i can find the Japaneses version of the game
u can go to hentai-sharing.net and type "RJ246162" in the search box
but sadly the download link is pretty slow
like rapidgator,uploaded,katfile,etc
 

ViktorReznov

Active Member
Jun 16, 2017
536
735
im truly sorry for let everyone who still waiting for this without anything. i cant thing on something to say more than i would need some help in a...different manner.

as everyone knows when you try to translate D*ck or p*nis from japanesse to english you dont get the same result, everyone knows it translate to ochinchin or other variations :HideThePain:

the help that i need is, if someone or everyone can make a big list, no work by word of every variation of text that you guys can think that i can use.

including but not restricted to: Onomatopoeia's of sexual acts

sexual innuendos

and other things that i might be missing that probably you guys know, or want to add, this game has a lot of text nad many things needs to be changed to get a better understanding of the topic.

more or lest, it will also help me for future projects that i might need to work first before talking about them.
 

tyken77

Newbie
Jun 19, 2017
18
8
im truly sorry for let everyone who still waiting for this without anything. i cant thing on something to say more than i would need some help in a...different manner.

as everyone knows when you try to translate D*ck or p*nis from japanesse to english you dont get the same result, everyone knows it translate to ochinchin or other variations :HideThePain:

the help that i need is, if someone or everyone can make a big list, no work by word of every variation of text that you guys can think that i can use.

including but not restricted to: Onomatopoeia's of sexual acts

sexual innuendos

and other things that i might be missing that probably you guys know, or want to add, this game has a lot of text nad many things needs to be changed to get a better understanding of the topic.

more or lest, it will also help me for future projects that i might need to work first before talking about them.
I dont speak any Japanese but instead of many variations of sexual innuendos, of which there are hundreds, I would settle on a few. Maybe try and make it a trade mark of your translation. For instance instead of the Japanese "c*ck" say "Roster" as a kind of inside joke?
 

ViktorReznov

Active Member
Jun 16, 2017
536
735
I dont speak any Japanese but instead of many variations of sexual innuendos, of which there are hundreds, I would settle on a few. Maybe try and make it a trade mark of your translation. For instance instead of the Japanese "c*ck" say "Roster" as a kind of inside joke?
I did a couple of jokes and EE on my last work, im pretty sure everyone just skipped trough it and so on, the thing is if you try to translate an onomatopoeia from japanesse to english it makes adsolutely no sence
 
  • Like
Reactions: AuthorK and eneizo

アルマエルマ

New Member
Oct 3, 2018
7
12
I gave myself brain damage, but I somehow managed to get translator++ working with the game without causing errors.
There shouldn't even be any dialogue since I didn't translate scripts and common events, yet most of the dialogue is translated!? I genuinely have no idea what is going on with this game.
 
  • Like
Reactions: hentaikish

darion12345

Newbie
Aug 7, 2018
29
28
Some screenshot are from developper patreon news and are not in game yet,and others are from someone in this forum making a mod for the game.i think you miss nothing particular in game. =)
I gave myself brain damage, but I somehow managed to get translator++ working with the game without causing errors.
There shouldn't even be any dialogue since I didn't translate scripts and common events, yet most of the dialogue is translated!? I genuinely have no idea what is going on with this game.
You mind sharing with us your newfound files so we might try this for ourselves and speed up the translating process in the meantime and thus shorten the wait on the translation..?
 

アルマエルマ

New Member
Oct 3, 2018
7
12


Positive: You can view 90% of the H scenes without crashing (full save included but character names are not translated in this)

Negative: You will not really be able to play the game normally with this because it can crash when for example music/sound files are called because translator++ rewrote many of the calls for music files, which causes crashes because the game cannot find the files. Rewriting the music file names in the audio folder to be the same filename as the translation fixes this issue and the crashes, but I've only done this with 3 of them so far and there are a lot more than can potentially crash the game.
Also just playing prologue crashes the game, skipping prologue allows you to play until some music file or something else crashes it though.

I think it is definitely possible translate this game with translator++ but you really need to be autistic and go over every single line one by one to make sure no calls for game files are broken by translator++ or just not touch/translate lines that include calls/code. The most problematic ones seem to be scripts and common events, but others like maps also have calls for files which is why I'm still crashing if I try to play normally.

But who could be such an autist to actually go over this whole thing when an official translation is coming in the future?
 
  • Like
Reactions: darion12345

Silentce

Quiet Eldritch Horror
Modder
Uploader
Jan 2, 2018
4,206
24,926
If any H scene gives you a call error, just go to the directory, create a copy of the original file and rename it so that the game can find it.
I think it would of been easier to just not translate anything in scripts and also to be careful with common events. Changing the names of image calls and audio calls is a slippery slope. In my experience when translating you want to change as little as possible and preserve the game's structure as the more you change the more likely you are to run into bugs and crashing.
 

アルマエルマ

New Member
Oct 3, 2018
7
12
>I think it would of been easier to just not translate anything in scripts and also to be careful with common events.
I didn't change any of that. I unselected them when doing batch translation and it is the only reason the game even starts for me since if I translate either of them the game cannot even start.
Some other file is also making calls beyond scripts and common events.
 

Silentce

Quiet Eldritch Horror
Modder
Uploader
Jan 2, 2018
4,206
24,926
There lies the problem, the translation is a batch translation in T++ The batch script breaks things 9 times outta 10 and if you don't know what to look for you will end up with issues like this. I stopped using it after my first project because I had to go back and change things most the time anyways and it took just as long using it as it did not using it. I could use google translate and get the same results manually without the bugs. The easier solution is to go back and un-translate anything that looks like script and check the tags for the text to make sure they are as they were originally. changing names of files is bound to create more bugs. This is more tedious but easier is not always best. Translating takes time and patience to do it right. My motto has always been Unless you are a developer and truly understand what you are changing you generally should leave it alone. That being said, this is just my advice and if your way is working for you then who am I to stand in the way of progress. I just worry that you are causing more problems for yourself in the long run.
 

アルマエルマ

New Member
Oct 3, 2018
7
12
There lies the problem, the translation is a batch translation in T++ The batch script breaks things 9 times outta 10 and if you don't know what to look for you will end up with issues like this. I stopped using it after my first project because I had to go back and change things most the time anyways and it took just as long using it as it did not using it. I could use google translate and get the same results manually without the bugs. The easier solution is to go back and un-translate anything that looks like script and check the tags for the text to make sure they are as they were originally. changing names of files is bound to create more bugs. This is more tedious but easier is not always best. Translating takes time and patience to do it right. My motto has always been Unless you are a developer and truly understand what you are changing you generally should leave it alone. That being said, this is just my advice and if your way is working for you then who am I to stand in the way of progress. I just worry that you are causing more problems for yourself in the long run.

I understand your logic perfectly, but the amount of lines in this game are massive, it is way bigger than most rpgmaker games I touched. After a little research I found that many of the 800+ map files that game has are the ones making the calls to graphics and audio, and these map files can consist of several hundred of lines each.
It seems too much effort to go through all of them for what I only started because I was curious of the H-material and wanted a taste. I'm not even a translator I just tried machine translating it for my own fun and only shared because darion asked.
>changing names of files is bound to create more bugs.
True, but I wasn't changing names. I was creating copies and changing the name of the copies, so both the original and the renamed copy are in the file folders, which shouldn't cause any problems.
>The batch script breaks things 9 times outta 10
I used translator++ on like 2 dozen games before and this is the first time I ever experienced it have so much issues with a game.
 

Silentce

Quiet Eldritch Horror
Modder
Uploader
Jan 2, 2018
4,206
24,926
Yeah that is part of the reason I don't touch larger RPGs they are huge and require a ton of work for one person it will likely take you over a year of constant work to finish the game. Also kudos on creating copies and renaming them alot of people don't think of that in fact I nearly forgot thatRPGM generally doesn't care if you do that as long as it finds a file.

Also regarding T++ every game I have seen lately people use has had one problem or another caused by broken game scripts and T++ does it happen to all games? nope, because sometimes the game can just move on despite the problems and also other games are more basic and don't require a big amount of scripting. In my experience in the last 2 months I have helped fix 3 or 4 games that have had problems caused by machine translation issues and T++ just breaking shit.

Like i said though just offering my previous experiences to try and help out in making a better final product and hopefully less work for you. Looking through a game of this size is tedious and if your intention is more making it for your own personal use then doing the work whatever way you find easier is the most important way of handling it. If you got things under control and don't need any input feel free to disregard my opinion on the matter. You do you and It sounds to me you got things under control.