3.80 star(s) 34 Votes

TechnoParagon

Member
Mar 16, 2022
244
899
Wings has fully translated the game. I believe his translation is attached to the OP. If not, it's a few pages back. The translation is of very high quality, and has been updated after proofreading by about fifteen people.
Wow so I played through the MTL version for nothing... Well might as well revisit it.
 
  • Like
Reactions: clash bluelight

tysoncandles

Newbie
Dec 17, 2018
23
8
I'm having an issue during the second beach "section." I am attempting to complete the trial, fail the first time, and then when the lights go out the second time, I no longer have the ability to swing? I don't know if I'm able to do anything, since I can't see, but I do know the game's not locking up completely, because hitting "x" does open the menu for me. Any ideas what's going on?
 

KingsRaiden

Engaged Member
Jan 4, 2017
3,039
2,103
I'm having an issue during the second beach "section." I am attempting to complete the trial, fail the first time, and then when the lights go out the second time, I no longer have the ability to swing? I don't know if I'm able to do anything, since I can't see, but I do know the game's not locking up completely, because hitting "x" does open the menu for me. Any ideas what's going on?
Is this the trial where the screen blacks out while she is trying to do the watermelon again?
I think I ended up just moving around on the map and swinging until it hit the area she was supposed to be in and proceeded. Not sure this was in the original or just the translation.
 

Xeline

Newbie
Feb 3, 2023
52
60
This game is so silly and wild to me. Also... poor Ancel. If you know you know.

Appreciate the work that went into the translation. ^_^
 

Pallerado

New Member
Dec 27, 2018
12
6
Wings has fully translated the game. I believe his translation is attached to the OP. If not, it's a few pages back. The translation is of very high quality, and has been updated after proofreading by about fifteen people.
I don't want to sound like a dick, because obviously we're all grateful that someone made a comprehensible translation of the game, but people are going to be disappointed if they go in expecting a "very high quality" translation. There's still tons of grammar mistakes and very clunky word-for-word translations in the game.

Examples from a scene that I'm currently playing: "I lost my footing and my knees are laughing just standing there...", "I would love it if you would lift ban on your vagina next", "D-don't decided things on your own...", "I wonder how far I'm going to fall into depraved..." "Customer bring in this costume for you." "Everyone wants me to remove my hand and expose the symbol of motherhood..." "The nipple pasties falls to the floor smoothly." "Y-you mean we're going to shooting in normal clothes?"

And that's just a few examples from a single scene. You can play it and understand what's going on, but there's still a lot of room for improvement.
 
Apr 7, 2019
270
272
I don't want to sound like a dick, because obviously we're all grateful that someone made a comprehensible translation of the game, but people are going to be disappointed if they go in expecting a "very high quality" translation. There's still tons of grammar mistakes and very clunky word-for-word translations in the game.

Examples from a scene that I'm currently playing: "I lost my footing and my knees are laughing just standing there...", "I would love it if you would lift ban on your vagina next", "D-don't decided things on your own...", "I wonder how far I'm going to fall into depraved..." "Customer bring in this costume for you." "Everyone wants me to remove my hand and expose the symbol of motherhood..." "The nipple pasties falls to the floor smoothly." "Y-you mean we're going to shooting in normal clothes?"

And that's just a few examples from a single scene. You can play it and understand what's going on, but there's still a lot of room for improvement.
I mean, it's still very high quality. There are several translation studios that put out inferior content than Wings' translation. If you feel it needs to be improved, feel free to do so. I'm up for an updated translation if you provide it. I already play with an improved version modded by a guy on the discord to have instant text loading.
 

Pallerado

New Member
Dec 27, 2018
12
6
I mean, it's still very high quality. There are several translation studios that put out inferior content than Wings' translation. If you feel it needs to be improved, feel free to do so. I'm up for an updated translation if you provide it. I already play with an improved version modded by a guy on the discord to have instant text loading.
I can't really agree with that, but I'm not trying to start an argument or scoff at the work done by the translator (seriously, it's so good to have a version of the game available that's actually legible), so let's just leave it at that.

As for improving on the work, I might actually consider it if I had the computer/people skills, and it didn't mean a massive amount of work that might end up being pointless in the event that Kagura Games finally releases their version. And even though there's much I could improve, I'm not a native speaker of English, so there'd probably still remain some mistakes and work to be done on making the text flow naturally.
 

Uzume

Member
Sep 20, 2017
116
70
[...]And even though there's much I could improve, I'm not a native speaker of English, so there'd probably still remain some mistakes and work to be done on making the text flow naturally.
It is always interesting when non-native speakers of a language make a translation. Sometimes they are actually better (they think through things differently and sometimes more completely). That said, I hear you about sometimes yielding things that sound unnatural.

If you did make such a translation, I can say I would look forward to your work.
 

Ergast

Member
May 31, 2017
207
135
The localization's world is... interesting yeah. Even when done by professionals. I mean, right now I'm playing Wo Long, I'm spanish and playing in my mother language and... well, lets say in several sentences and scenes, it is clear the developers didn't gave any context to the spanish localization team, because I'm constantly using teclas (keys, as in those in a keyboard) when opening doors, instead of llaves (keys that open doors), to give just one example. Or using the singular you (tú) instead of the plural you (vosotros) when the character is talking to several characters.

And to be fair, outside of a few typos and maybe one or two sentences that are outright wrong (instead of the team not having any context to properly translate them), the game has a pretty good translation as far as I've played, so it's not like they hired bad translators.
 
Apr 7, 2019
270
272
The localization's world is... interesting yeah. Even when done by professionals. I mean, right now I'm playing Wo Long, I'm spanish and playing in my mother language and... well, lets say in several sentences and scenes, it is clear the developers didn't gave any context to the spanish localization team, because I'm constantly using teclas (keys, as in those in a keyboard) when opening doors, instead of llaves (keys that open doors), to give just one example. Or using the singular you (tú) instead of the plural you (vosotros) when the character is talking to several characters.

And to be fair, outside of a few typos and maybe one or two sentences that are outright wrong (instead of the team not having any context to properly translate them), the game has a pretty good translation as far as I've played, so it's not like they hired bad translators.
That sounds very similar to the common issue with machine translated Japanese games. The one where the main characters are constantly "making a big squid" instead of "cumming." Because Ika (squid) turns into Iku (large squid) and that is spelled the same as Iku (cumming). At least, that's the explanation I got from the people of Wings' discord.
 

Uzume

Member
Sep 20, 2017
116
70
That sounds very similar to the common issue with machine translated Japanese games. The one where the main characters are constantly "making a big squid" instead of "cumming." Because Ika (squid) turns into Iku (large squid) and that is spelled the same as Iku (cumming). At least, that's the explanation I got from the people of Wings' discord.
One of my favorites (and perhaps most confusing) is in Japanese scenes with old men. Japanese does not need to use any pronouns in a sentence as the different points can just be understood, however, Japanese also has like 50+ different pronouns to choose from should they want to pick one (often with different genders, politeness levels and other historical contexts attached). Anyway some old men use the term 儂 to refer to themselves and this is pronounced わし or "washi". But there is a much more common word for "washi" being 鷲 which means "eagle". And since both of those kanji characters are not well known among Japanese speakers they tend to simplify them using just the kana or phonetic "alphabet" as わし. And thus machine translation gets these scenes containing わし wrong with weird translations like "He said 'eagles like giant breasts'." instead of "He said 'I love your huge tits'."

I am not sure how or why "ika" could be corrupted into "iku" or vice versa, however, "ika" is indeed squid but can also be used as a sound effect implying some moist repetitive motion. It is true that "iku" means "go" or "to go" and the Japanese do use it in the context of climaxing much as we use "come" so it probably should be translated as something like "cumming" in the right context. It is a bit comical to hear Japanese people involved in sexual activities to say "iku iku iku" (notice the lack of pronouns) meaning "I am going; I am going; I am going" when we might say "I am coming; I am coming; I am coming". Japanese verbs also conjugate but not much like other languages. For example, Japanese has a present and a past tense but no future tense so it is very normal to say something like "I go to the store tomorrow".

One of the more problematic things with Japanese translation is the incredibly large number of homonyms in the language. Here are just a very few examples: , and . This forces Japanese readers and translation to depend on complex Chinese "kanji" characters and/or context. Machine translators can often get the Chinese character meaning right (although they can have multiple readings and meaning too making things nontrivial), but raw kana (either hiragana or katakana) almost entirely depends on context. And they also use a large number of onomatopoeia (even for actions that we would not consider like mostly silent actions).

The main language grammar itself is actually considerably simpler than English but the complexity exists in the many subtleties, noted earlier.
 
  • Like
Reactions: clash bluelight
3.80 star(s) 34 Votes