- Aug 18, 2021
- 973
- 1,814
Japanese tech companyWho is DMM?
Japanese tech companyWho is DMM?
So DMM is a big japanese website that has lots of different stuff on it.Who is DMM?
Puritain shit? Does this mean this was done for censorship? What are they trying to hide and from whom?
Definitely start with the VN. MGQ is the definition of a story heavy franchise:what order to play
it'd be better to tell us where you got stuck insteadSomeone know how i can translate all Timeloop event? I get stuck even using a guide and now i didnt event know how i can get throught that fail
When you need to get out of the succubus house,i have all the items i even use google translate images fo it but even like that i get caught,i do all like the guide but Fit'd be better to tell us where you got stuck instead
Japanese tech company
Damn that sucks. Sadly I can see why they decided to region lock U.S. IPs given how the woke mobs have been going after anyone they think they can bully into giving them money. Sadly, if I were a Japanese company I would do the same.So DMM is a big japanese website that has lots of different stuff on it.
As far as I understand since I'm not super in the know with it. It's sort of like dlsite, it has games there to buy, gacha games you can play on there through their client, I believe they also have doujins and other stuff(I could be wrong with this last part).
I think about 2-3 years ago or so, they made the move to region lock United States ips for some stupid reason. I don't have access to a vpn to be able to access the website, doesn't really matter all that much to me though.
Dead or alive Venus Vacation the gacha dead or alive beach volley ball game, is on dmm I think, and it's on certain regions of steam. Not the U.S. though, I would have loved to support them, but koei techmo's afraid of the feminist and western culture because of how sensitive they are with fanservice. Even the people who made Fate extra C.C.C. are saying they won't release a remake/remaster of C.C.C. because of said reason above about fansevice and how too many westerners feel about it, even though there's more people that like it, then don't.
Anyway, sorry for my rant there towards the end, I'm tired of this puritan bs.
Sadly it doesn't stop it completly, japan has been showing signs of going down that path a little as of recent. They just recently put modern day slang garbage shit in the spiritual successor to suikoden, eiyuden chronicles. The suikoden creator was working on it, he passed away recently unfortunately. Anyway to give you an example of the as usual garbage localization and the OH SO FUNNY JOKES:Damn that sucks. Sadly I can see why they decided to region lock U.S. IPs given how the woke mobs have been going after anyone they think they can bully into giving them money. Sadly, if I were a Japanese company I would do the same.
So long as we can still get the game with a VPN and a translation for it I am okay with them doing whatever they need to do to keep the woke from ruining yet another IP.
I suppose that you are at the phase where amira is in the lab and gives you the items you have got in the other loops, right?When you need to get out of the succubus house,i have all the items i even use google translate images fo it but even like that i get caught,i do all like the guide but F
Edit party - Select - D keycan somone remind is there a way to telport to people inside the pocket castle
The time loop event should be translated, though i can't help here since i was wrong about translations last time, try and find the latest patchWhen you need to get out of the succubus house,i have all the items i even use google translate images fo it but even like that i get caught,i do all like the guide but F
imagine being so mad that language evolvesSadly it doesn't stop it completly, japan has been showing signs of going down that path a little as of recent. They just recently put modern day slang garbage shit in the spiritual successor to suikoden, eiyuden chronicles. The suikoden creator was working on it, he passed away recently unfortunately. Anyway to give you an example of the as usual garbage localization and the OH SO FUNNY JOKES:
View attachment 3566495
Man, so funny I forgot to laugh.
Localization is a part of transslationSadly it doesn't stop it completly, japan has been showing signs of going down that path a little as of recent. They just recently put modern day slang garbage shit in the spiritual successor to suikoden, eiyuden chronicles. The suikoden creator was working on it, he passed away recently unfortunately. Anyway to give you an example of the as usual garbage localization and the OH SO FUNNY JOKES:
View attachment 3566495
Man, so funny I forgot to laugh.
Have you seen localization from the 90's or early to mid 2000's?, They did the same thing but with slang of that time, and guess what it aged like milk, badly, same thing is going to happen here. If they did it like every now and then, sure it'd be cringey but tolerable, lots of games try to put it in almost every line and it's terrible. I like media I watch/play, especially when I like it alot to be rewatchable/replayable and not have cringey memes/jokes from back in the day that don't age well.imagine being so mad that language evolves
You would have a point, but localizers or as I and various others like to call them lolcalizers, do this all the time man. They completely change the meaning and tone. One of the worst examples is fire emblem IF, aka fates. There's a bond level scene between Beruka and Saizou, in the japanese version they talk to each other, in the eng localization, they made it so that all they did was say: ......... because haha ninjas are silent so it's funny!, no not really. That game also removed the touch feature aka skinship feature for characters as well in the NA version.Localization is a part of transslation
Translating something into slang shouldn't be an issue unless the line loses it's tone or isnt in character
Though in the picture you posted, they used chud, which is slang used to insult the right wing (atleast by it's origin), so that case is a good example of bad localization, but localization itself isnt bad
Yep, and people don't care, they like the bastardized version, because the original was "boring and dull", and various other things, because god forbid an rpg be serious and not be a saturday morning cartoon every other line.Translation is taking something in one language and making a version of it in a different language while making sure it is actually understandable so some parts will have to be tweaked or have added context. Localization is making your own 'inspired by' version.
Or to put that another way a translator might occasionally have to engage on localization when some sentences simply don't make sense or require too much context to work, a localizator on other hand does localization by default and thus the overall result is something which has little, if any, to do with the original.