RPGM Partial [Translations Request] Hundred Demon's Womb [hamunekotapioka]

3.00 star(s) 1 Vote

AnotherMike

Member
Mar 26, 2020
112
55
I'd be happy with even the most rudimentary of MTLs as long as the stat screen is translated.
A rudimentary MTL is just about what I can manage :)

It really isn't much more than just MTL:ed through Translator++ so there's a lot of confusing dialog, to say the least. I did play through it once (with a bit of saving & loading to try different options) to remove any bugs I encountered but it's quite possible that there are scenes/routes I missed that might still contain crash-inducing stuff.

After you get through the introduction, there's some Japanese text than can appear on the upper & lower left side of the screen, there's also a few messages that's received on your phone left untranslated. Unfortunately that text is baked into images and I'm to lazy to translate those :p

And finally when it comes to the "Anal/Vaginal/Urethra size" on the status-screen, according to google-translate, it was actually written as:
Vagina size ?? mm Development ?? cm
but that's far to big to fit on the status-screen and I'm not even sure what "development" is supposed to mean in the context anyway so I simply shortened it to:
Vagina size ?? mm / ?? cm


 

remyeet

Newbie
Mar 26, 2020
51
120
A rudimentary MTL is just about what I can manage :)

It really isn't much more than just MTL:ed through Translator++ so there's a lot of confusing dialog, to say the least. I did play through it once (with a bit of saving & loading to try different options) to remove any bugs I encountered but it's quite possible that there are scenes/routes I missed that might still contain crash-inducing stuff.

After you get through the introduction, there's some Japanese text than can appear on the upper & lower left side of the screen, there's also a few messages that's received on your phone left untranslated. Unfortunately that text is baked into images and I'm to lazy to translate those :p

And finally when it comes to the "Anal/Vaginal/Urethra size" on the status-screen, according to google-translate, it was actually written as:
Vagina size ?? mm Development ?? cm
but that's far to big to fit on the status-screen and I'm not even sure what "development" is supposed to mean in the context anyway so I simply shortened it to:
Vagina size ?? mm / ?? cm


Just being able to get a vague idea of what the characters are saying and being able to read menu texts is incredible, I can't thank you enough.
 
  • Thinking Face
Reactions: Blueshift

remyeet

Newbie
Mar 26, 2020
51
120
I'm slowly chipping away at this game. I have it translated up to the point where she sleeps with the otaku at the recording studio. Most of the images are translated including the UI.
I'm elated to see that someone is also translating the images, this happened way faster than I was expecting. Thank you so much.
 
  • Thinking Face
Reactions: Blueshift

Cole Kyle

Newbie
May 26, 2017
41
33
I understand that this will probably never get a manual translation considering that there's a literal books worth of dialogue, but I'd be happy with even the most rudimentary of MTLs as long as the stat screen is translated. Also, it's my first time posting one of these so I apologize if I did anything wrong. I'm trying to get a download up ASAP as well.
I share the same opinion..but still....really want a proper translation tho
 

Khaitoh

Well-Known Member
Feb 28, 2018
1,290
833
Hmmmm... never thought this game has a thread here, I actually downloaded this and MTL'd it, kinda trying to edit it out but this would take a while, not to mention I am not sure how good it would actually be since I see a lot of hard to translate words.

Edit: Eh, nevermind, just read about someone already translating it, probably would like to see that and compare and take notes so I can translate better for other games xD
 

Khaitoh

Well-Known Member
Feb 28, 2018
1,290
833
I'm slowly chipping away at this game. I have it translated up to the point where she sleeps with the otaku at the recording studio. Most of the images are translated including the UI.
Hmmmmmm.... How are you translating the game? Starting from top to bottom I guess since there are little to no changes to the MTL'd one I have than what I downloaded from here. Most of the text are weirdly cut too, having a lot more space for text, left unused but then again that's something easy enough to fix when finalizing the translation.

Besides that, the Menu is nicely done (even though I haven't really cleaned that part up on mine), and understood more of what's in there and learned from it even just a bit, the current location was weirdly cut for some reason.

Also I guess you also went for MC's name to be Yaya Fujii, It was confusing since it sometimes translate to Yuya instead, I even though of using Kaguya too. Besides that, I don't know why you didn't changed the Doctor a.k.a. Spider Youkai's name, I went for Tsugumi for her if that helps.

Want to ask if you have a save file on which part you already translated since I probably haven't reached.

Edit: Nevermind, I just realized the TL I downloaded from the link here is from AnotherMike thinking it was already the one from Tough Nuts.

Edit 2: While most games repititiveness on H-scenes makes it kinda meh after the first one. This is weirdly a game with repetitive scenes but for some reason, it really just gets me off xD This is the second one that made me feel this way (The first one was Knights of Messiah). I also wanted to try to Properly translate that but too much text in there kinda scared me xD I think someone is translating it now too though.
 
Last edited:
3.00 star(s) 1 Vote