Mod Unity Big Brother: Translation for this game and How-to

5.00 star(s) 1 Vote

Frank Rosario

Engaged Member
Jan 1, 2018
2,530
15,647
it's hard to learn Romanian language is harder than English and French :)))

Well I made the 21 files in the roamana language I do not need to delete any space from them and what you wrote with 07.abc.2 @ 114 @ Ah.

but it's ok let's see I'm gonna try to do I do not know if I can try advice
If you really want to use the 21 files, you can find them in post #185. In the attached file, in the RU folder, there are the 21 files with the game directives and the Russian text and the dividing symbol | (Pipe). Just put the translation after the divider symbol. Lately I grouped the 21 files because I have a php procedure that allows the translation in bulk and then automatically generates 21 files. It's quicker rather than not using the 21 files separately.
 

Drussler

Active Member
Donor
Jan 8, 2018
783
1,017
V13 deutsch bitte
Hello, I'm at it right now.
I have a couple ready here!
I can not stand it with the Google Translator Toolkit.
It translates the commands of the game.
So translate everything by hand with google ..
Can use help...
 

Bendezu

New Member
Jan 9, 2018
14
8
I can do it for you, but I need you to check that the spanish translation is in line with the original one. It is necessary to put the two lists of side by side dialogues to verify that the english phrase corresponds to the spanish one. Very often, unfortunately, the translation introduces empty lines or, worse, it incorporates many into one. Just a line is not correctly aligned that all the following ones will be wrong !!! I tried to translate the english text in spanish on Google translate but, as expected, the two lists do not match at all. Just load them both with a text editor like Notepad ++ and verify that all 23237 lines match. If you are interested I can send them for the corrections so I can create the necessary files. Let me know...

I do not have the necessary time because I am in time to give my classes, I am attached as the file "intro.txt" is after the intelligent translation of that page, it only loses the format of the order or margin of each line but does not modify anything else .
 

Frank Rosario

Engaged Member
Jan 1, 2018
2,530
15,647
I do not have the necessary time because I am in time to give my classes, I am attached as the file "intro.txt" is after the intelligent translation of that page, it only loses the format of the order or margin of each line but does not modify anything else .
I doubt that your file works because you have also translated the game directives that are at the top of each line. For example where in the original the line begins with "intro.mom@4@story-mom@" your correspondent is "intro.mom@4@historia-mom@". I'm not sure but I think it's not a good idea to translate these directives. You could, in place, use the files that I attached to post #185. In the RU folder there are the 21 files with the game directives followed by the Russian text and the division symbol (pipe). In the ENNOTAGS folder there are 21 files in English (without html tags). In these files there is ONLY the text to be translated. After it is enough to join the RU lines with the translated ones. To do this, just use Google Sheets. In column A put all the RU lines together and in column G (in the Russian text there are some TABs that occupy columns), paste the translation. If the lines match, just copy the entire sheet and paste it in an open text file with Notepad but taking care to save it with SAVE AS by choosing the UNICODE coding instead of the traditional ANSI. So you have to repeat it 21 times. Otherwise you can use the file I attach (file13ENNOTAGS.txt) where all 21 files are grouped with all 23238 lines of text without html tags (pure text only). If I have this file translated AND IF ALL LINES WELL OK, I have a simple php procedure that automatically creates the 21 files.

ATTENTION: I have also used the intelligent translation but the result contains the same many errors that you want to forget but, and this is the serious, sometimes adds empty lines (simple case to solve) and, sometimes, combines multiple lines in only one (in this case it is necessary to go to sample to see where these lines are grouped and, when you find them, you have to ungroup them)...
 

Frank Rosario

Engaged Member
Jan 1, 2018
2,530
15,647
Hello, I'm at it right now.
I have a couple ready here!
I can not stand it with the Google Translator Toolkit.
It translates the commands of the game.
So translate everything by hand with google ..
Can use help...
Take a look of my #225 post.
 
  • Like
Reactions: Drussler

Frank Rosario

Engaged Member
Jan 1, 2018
2,530
15,647
thank you in advance!
But that is quite a piece of work for a beginner!
Can you help me translate it into German for V.13?
I already finished three files by hand!
Wow! Do not do it by hand... It's an endless job...
I enclose file file013DENOTAGS.txt which is the German translation of file file13ENNOTAGS.txt of post # 225. As you can see, the translation occupies 23324 lines while the English one has 23238 lines. Just find the 86 lines that the translation has merged/splitted into others and you're done. I do this: I use NotePad ++ (free) and load both files. Next to each line appears the line number and this helps to make the comparison. I read the 5000 line of the English one and if it corresponds to the translated one, it means that the first 5000 lines are in place. And so on ...
When you have all the right lines I have a php procedure to automatically generate the 21 files.

UPDATE: I've check the german file and there are 55 empty lines. Remove them and so the lines to investigate remain 31
 
  • Like
Reactions: Drussler

Drussler

Active Member
Donor
Jan 8, 2018
783
1,017
Wow! Do not do it by hand... It's an endless job...
I enclose file file013DENOTAGS.txt which is the German translation of file file13ENNOTAGS.txt of post # 225. As you can see, the translation occupies 23324 lines while the English one has 23238 lines. Just find the 86 lines that the translation has merged/splitted into others and you're done. I do this: I use NotePad ++ (free) and load both files. Next to each line appears the line number and this helps to make the comparison. I read the 5000 line of the English one and if it corresponds to the translated one, it means that the first 5000 lines are in place. And so on ...
When you have all the right lines I have a php procedure to automatically generate the 21 files.

UPDATE: I've check the german file and there are 55 empty lines. Remove them and so the lines to investigate remain 31
Cool, thanks!
Have now in notepad ++ both files side by side.
Translation and the original file.
Now I only need the translated text. line by line to copy over.
And that for all 23238 lines or is it a bit faster?
 

Akerman

Newbie
Feb 9, 2018
22
3
I have copied the files 0001.dat and 0002.dat in the folder data of the program, but it does not start translated it follows in English (file with the translations 67392_Data_0.12.0.005_espanol_v0.4), which is missing to activate the translation the BB version is the V13
 

Frank Rosario

Engaged Member
Jan 1, 2018
2,530
15,647
I have copied the files 0001.dat and 0002.dat in the folder data of the program, but it does not start translated it follows in English (file with the translations 67392_Data_0.12.0.005_espanol_v0.4), which is missing to activate the translation the BB version is the V13
In BB 0.13, unfortunately, the dialogues are divided into 21 text files and therefore incompatible with version 0.12. And it does not even work to put all the dialogues in one of these 21 files and leave the others completely empty ... Sigh!
 

Frank Rosario

Engaged Member
Jan 1, 2018
2,530
15,647
Cool, thanks!
Have now in notepad ++ both files side by side.
Translation and the original file.
Now I only need the translated text. line by line to copy over.
And that for all 23238 lines or is it a bit faster?
The only way is to go to sample. Begin to delete all empty lines (For example, the 4598 and 4612 of the German text). After having removed all of them it is necessary to go for successive approximations. Go to the x line and if the text is not aligned, then go to the x/2 line and so on. It's a long and boring job but I can not see any alternative...
Obviously if you want to do a precise job you should also look at the mistakes that do not compromise the game but that are simply absurd. For example, look at line 4663 of the German text. You will find the text "%H:%M". In Italian this corresponds to the text "Hm."
 
5.00 star(s) 1 Vote