7767

EAT
Trial Moderator
Uploader
Aug 5, 2016
674
99,440
cover.jpg

Overview:
"I love you."

Three simple words that are always hard to say. When do you confess? Where? How? Everyone faces this worry, trying to gauge the proper time, but once you're going steady, how do you keep it that way?
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

Thread Updated: 2018-12-14
Release Date: 2015-10-30 (Japanese) & 2018-12-13 (English)
Original Title: 私が好きなら「好き」って言って!
Aliases: Sugar+Spice 3, Let's go steady!, If you love me just say you love me!, SukiSuki, 好き好き, Watashi ga Suki nara "Suki" tte Itte!
Developer: Chuablesoft
Publisher: Mangagamer
Censored: No
Version: 1.0
OS: Windows
Language: English
Voices: Japanese
VNDB:
Length: Long (30 - 50 hours)
Store:
Shares Characters: Farther Than the Blue Sky
Genre:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

Installation:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

DOWNLOAD
Win: - - - -
Thanks @Black Jesus for sharing

Restoration Patch: - - - - - -
Thanks to Hones for the links

1.jpg 2.jpg 3.jpg 4.jpg 5.jpg 6.jpg 8.jpg 00-header.png ea16_cen.jpg
 
Last edited by a moderator:

Avaron1974

Resident Lesbian
Aug 22, 2018
24,860
84,833
I'm going to be honest, I don't mind him changing it at all.

I've been beging and pleading for translators to get rid of things like that and honorifics in English translations for years. I'm not Japanese, we don't use them, they look ridiculous. I realise that's only my view but when a translator does remove them it gives me the happy.

I live in the UK, nobody here is sensei, chan, san or whatever other silly title they give each other that makes supposedly intimate friendships and relationships look formal as fuck. For me it completely ruins romance novels. When you have a couple that are supposed to be in love addressing each other with surnames and titles they don't look in love to me.

Where I live, if i meet someone called Dave then it's just Dave and my big brother is my big brother. If I called him onii chan I think he'd disown me. I've never heard anyone use that word unless it was to take the piss out of someone.

I know some people disagree vehemently but i'm English and i'm reading these novels in English. We don't use honorifics or titles I don't like them and they have no place in an English translation.
 

desmosome

Forum Fanatic
Sep 5, 2018
5,992
13,838
I'm going to be honest, I don't mind him changing it at all.

I've been beging and pleading for translators to get rid of things like that and honorifics in English translations for years. I'm not Japanese, we don't use them, they look ridiculous. I realise that's only my view but when a translator does remove them it gives me the happy.

I live in the UK, nobody here is sensei, chan, san or whatever other silly title they give each other that makes supposedly intimate friendships and relationships look formal as fuck. For me it completely ruins romance novels. When you have a couple that are supposed to be in love addressing each other with surnames and titles they don't look in love to me.

Where I live, if i meet someone called Dave then it's just Dave and my big brother is my big brother. If I called him onii chan I think he'd disown me. I've never heard anyone use that word unless it was to take the piss out of someone.

I know some people disagree vehemently but i'm English and i'm reading these novels in English. We don't use honorifics or titles I don't like them and they have no place in an English translation.
You lose a lot of nuance if you do that. A translation should preserve the feel of the dialogue. Oni chan might translate into big brother, but who the hell addresses their sibling like that in English? "Big brother, can you help me with my math homework?" Or would you rather have their relationship dynamics changed into a western one where they would just use the first name to address an older sibling? I would rather not have the translator change the script like that. Honorifics follow the same logic.

I agree that its dumb when there are english alternatives though. There is nothing lost by translating Kaa-san into mom, but they still use it for some reason.
 

ThunderRob

Devoted Member
May 10, 2018
9,497
26,475
i'll sit in the corner waiting for a crunched version..4.3 gig?..animated porn is only worth up to 3 gig and no more!!!!..HAHAAAA!!! i partially agree with @Avaron1974 ..it depends on whether i can name the MC..if i can call my MC "Rob" then i want everything properly Englishified :p if i am having to use a name foreign to me..then the honourifics etc are fine...its situational...and i adapt my immersion accordingly.
 
  • Like
Reactions: thatoneguy131

VLindemann

Member
Apr 25, 2018
153
262
I've played so many sick shits lot of japanese style games monster futa domination over males everything and boy i need something pure i need this i hope this is the thing i need so i will stop having nightmares about centaur futa womans raping me.

Edit;
Oh i've wrotten this comment before checking out the game that translation ahh jeez.My dissapointment is immesurable and my day is ruined.Dude instead of onii-chan seriously.

Damn i was looking forward to this someone recommend me some pure game only has romance and happy sex please.
 
  • Like
Reactions: guybro and Rain01

Qtyaelgar

Newbie
Jan 6, 2018
71
110
I'm going to be honest, I don't mind him changing it at all.

I've been beging and pleading for translators to get rid of things like that and honorifics in English translations for years. I'm not Japanese, we don't use them, they look ridiculous. I realise that's only my view but when a translator does remove them it gives me the happy.

I live in the UK, nobody here is sensei, chan, san or whatever other silly title they give each other that makes supposedly intimate friendships and relationships look formal as fuck. For me it completely ruins romance novels. When you have a couple that are supposed to be in love addressing each other with surnames and titles they don't look in love to me.

Where I live, if i meet someone called Dave then it's just Dave and my big brother is my big brother. If I called him onii chan I think he'd disown me. I've never heard anyone use that word unless it was to take the piss out of someone.

I know some people disagree vehemently but i'm English and i'm reading these novels in English. We don't use honorifics or titles I don't like them and they have no place in an English translation.
While i respect your opinion, i can only agree with desmosome. Honorifics aren't there only because that's how japanese people speak, they are used as tools by the writer. Abruptly changing the way one refers to the other person, changing the honorific or not using any at all, changing the used name from family name to given name and vica versa, these all can tell a lot about the current mood of the character using said names and honorifics, and a lot of situations build upon these things.
Like when a character starts to refer to the other with family name + "-san" instead of a more casual or familiar way, showing that he/she is angry at that person, and is being intentionally cold towards said person. And that's just one example. All in all, i want these in the translation, because these are the little things that make the reading more fun, when you understand them. And most of the people reading japanese Vn-s have a basic understanding of these matters, and while there are some who like the more localized versions of Vn-s, like you, i'd bet one of my balls that the majority would like to see honorifics in the translation.
Sorry for ranting.
 
4.30 star(s) 3 Votes