[Mod] Dating My Daughter French translation

Se travail vous intéresse?/This work interests you?

  • Oui!/Yes!

    Votes: 70 97.2%
  • Non/No

    Votes: 2 2.8%

  • Total voters
    72

gilius

New Member
Mar 6, 2018
11
5
#1
Hi.
New in the forums, I like everything you do.
I could see that a lot of French people requested a translation.
which is why I allow myself to post here my work.
I started very recently and it takes a long time.. so I can't guarantee to go fast since I need to work in real life to live (Although I would rather do a job like this to live)
I would edit the post for each new day to post and then once the work is done I would make a complete pack

--------------------------------------------------------------------------------
Hey
Nouveau dans le forums, j'aime tout ce que vous faites.
J'ai vu que pas mal de français réclamais une traduction du jeu.
Donc je me suis permis de poster mon travail ici.
J'ai commencé très récemment et cela prend beaucoup de temps, je ne peu pas garantir d'allez vite, puisque j'ai besoin de travaillez dans la vrai vie pour vivre. (Même si j'aimerais mieux effectué un travail comme celui-ci pour vivre)
J'éditerais le poste chaque fois qu'un nouveau jour sera traduit, et une fois le travail terminé je ferais un pack complet.

-----------------------------------------------
-01/11/2018
Day 1 added !
Edit : 01/11/2018 21:40 : file Day 1 update
Correction of a small number of errors, spell checking and inconsistency in French in relation to the English language
J'ai corrigé certaine erreur, quelques correction d’orthographe et des incohérence en français par rapport à la langue anglaise
(exemple : S'il te plais, entre je te pris [d_name] En réalité après entre je te pris on vas pas dire le nom c'est absurde ^^ et ensuite les petites erreurs son sans importance un "." décalé ou rajouté par erreur devant un "!" )


-09/11/2018
Day 2 added!
(Ps: The end of the 2nd day is in the Day_3 file (probably an error during programming (I prefer not to touch the controls to avoid disturbing the game) I'll try to see if it's possible to fix this when I do day 3.
(Ps :La fin de la 2ème journée se trouve dans le fichier Day_3 (surement une erreur lors de la programmation (je prèfère ne pas toucher au commandes pour évité de déréglé le jeu) j'essayerais de voir s'il est possible de corriger cela lorsque je ferais le jour 3.


-----------------------------------------------

don't hesitate to tell me if you see any mistakes.
N'hésitez pas si vous voyez des erreurs :)

Bonjour à tous, nous somme le 27/11/2018, et après avoir fait un tutoriel : sur comment je faisait mes traduction, grâce à une personne de se forums (Anna O'nnymous), j'ai compris que je j'avais oublier certain détails et que je faisait une erreur (grosse erreur en réalité)

Alors voila, quand je traduisais le jeu, je prenais les fichier originaux que je modifiais (en réalité vous allez me dire on s'en fou on as le jeu en français c'est tout ce qui compte, alors oui et non, le problème dans ce que je faisait même si récupéré les fichiers originaux pour la plupart des gens c'est inutile, si par exemple Mr Dots avais l’intention de modifier son histoire, faire une mise à jour ou même incruster une nouvelle idée, la modification n'aurais pas pu se faire.. le fichier aurais été incompatible..

il m'a expliqué mon erreur, et ma fournis un lien, ce lien est un Wiki du Renpy (le logiciel de création) ils ont eu la bonne idée d'incorporé une chose toutes simple qui permet de crée une traduction facilement. pour faire cours, vous aurez un nouveau fichier "french" avec les traduction que vous incorporé dans la racine du jeu, puis dans les options, vous n'aurez qu'a choisir langue : french après avoir fait ça, le jeu vas automatiquement géré tout. En gros il vas savoir quel ligne est traduit par rapport à quel ligne
Style vous avez "play" grâce au fichier french, lui vas lire : "play" => correspond à "jouer"
du coup quand je reprendrais les traduction, vous n'aurez pas a remplacer n'y rien, juste mettre un nouveau fichier, et changé la langue
de ce faite le jeu gardera ses fichiers d'origine et cela sera une véritable traduction !
Voila
pour le moment je vous laisse les deux fichier ci-joint bien qu'il ne sois plus correct.
du coup au final je vais devoir retranscrire tout cela dans les nouveau fichier Day 1 Day 2 et Day 3 dans le dossier french puis continuer ma traduction à partir de ça, donc déjà que je n'ai pas trop la possibilité de travaillé tout le temps, cela vas me faire perdre un peu de temps de devoir tout recopier mais au moins vous aurrez vraiment une traduction correct au sens de Renpy
 

Attachments

gilius

New Member
Mar 6, 2018
11
5
#3
C'est une super initiative, merci !
Est ce que tu a fait d'autres traductions ?
Je suis en train de faire la traduction de "Day 2" cependant je n'ai pas réellement eu le temps de travailler dessus ce week-end. Ne t'en fait pas, je ferais de mon mieux pour allez au plus vite, mais c'est vrai que c'est difficile avec tout ce que j'ai déjà à faire.
Si j'arrive à faire 1 fichier par semaine ce sera déjà bien, même si en réalité j'aimerais allez super vite.
 

gilius

New Member
Mar 6, 2018
11
5
#5
merci il y avait une autre traduction mais la tienne est meilleur est bien plus simple d'utilisation
Oh je ne savais même pas, j'ai juste vu plusieurs messages demandent une traduction du coup je me suis dis que j'allais la faire.
Haha, tant mieux si cela vous plait, je traduit ligne par ligne, donc c'est extrêmement long, mais je fait de mon mieux pour la qualité de la traduction. :)
 

kosigan

New Member
Sep 30, 2017
1
0
#6
C'est super si tu es motivé pour faire ça mais je remarque (et je dis ça sans méchanceté aucune hein) que tu fais pas mal de fautes de grammaire et de conjugaison dans tes phrases pour quelqu'un qui veut se lancer dans de la traduction.
 

gilius

New Member
Mar 6, 2018
11
5
#7
C'est super si tu es motivé pour faire ça mais je remarque (et je dis ça sans méchanceté aucune hein) que tu fais pas mal de fautes de grammaire et de conjugaison dans tes phrases pour quelqu'un qui veut se lancer dans de la traduction.
Oh non t'inquiètes pas, je sais que je suis loin d'avoir le français parfait.
Pour tout t'avouer la seule réelle matière ou j'ai toujours eu une note moyenne voir basse est le français mdr parce que j'ai beau essayer d'écrire parfaitement, si ne prend pas mon temps, j'en fait des tonnes.. ^^
Après tu parle au niveau de la correction? ou en général?
parce qu'il est vrai que quand je n'est pas trop le temps, comme quand je fais un passage sur le forums je tape extrêmement vite, franchement je ne fait pas attention aux fautes.
Mais par contre, au niveau du jeu, je prend tout mon temps, c'est pourquoi d'ailleurs j'ai demandé si jamais vous voyez des erreurs même des fautes d'orthographes, envoyez moi juste un MP m'expliquant ou, j'irai le corriger pour que la traduction final sois "parfaite"

En tout cas, quand je parle de "traduction", c'est une traduction "correct" pas aux niveaux des fautes, mais plutôt de la traduction en elle même, je me débrouille assez bien en anglais, disons que niveau texte, j'ai la traduction facile, je lis l'anglais, et il m’apparaît correctement en français dans ma tête. Par conséquence, j'ai voulu commencer une traduction ligne par ligne, par rapport à mes connaissances et pas par un logiciel, comme proposé par le site, parce que serte le logiciel traduirait très rapidement le jeu, le soucis, c'est que les mots anglais on tellement de "signification" parfois, le traducteur mélangera les "tu" des "vous".. et fera une traduction basique comme par exemple lorsque Elena parle de son père, je me souviens très bien parce que j'ai du chercher pour trouver la définition exacte vu que je ne connaissait pas.. Et ce qu'un simple traducteur traduirais par "Bâton dans la boue" signifiait "Lourdaud" ou d'autre synonyme
(Par contre dites moi de faire une phrase en anglais, la je dois réfléchir un peu, et je ne vous dis pas quand il s'agis de parler a l'oral (manque d'entrainement surement?))
Après je pense que ce travail, me permettras d'améliorer toujours plus mon anglais, ainsi que mon français puis si cela peu permettre de faire plaisir à certaine personne c'est pas une si mauvaise chose.
Et vous savez, en réalité, j'aurais aimé écrire un livre, mais pour le moment, au vu de toutes les fautes que je peu faire très facilement je sais que me lancer dans un tel projet est absurde pour le moment ^^
 

gilius

New Member
Mar 6, 2018
11
5
#9
Bravo, tu a également tout mon soutien et un grand merci a toi !
Merci, j'espère y arriver avec le temps, déjà que la ça à été difficile, surtout que pour couronner le tout, j'ai été malade à crever mdr.
Je profite pour faire un petit up, pour dire que le Fichier Day 2 est enfin traduit et posté en première page! :)

Edit 15/11/2018 :
Bonsoir, je vous met un petit mot ici, pour la suite vous allez devoir attendre un peu, j'ai la colonne qui s'est décalé vers la gauche (j'ai d'ailleurs perdu mon boulot du coup génial ^^), en bref, je souffre comme pas possible et j'ai pas de position idéal pour tapé et donc pour traduire.. dés que ça ira mieux je m'y remettrais désolé.
 
Last edited:
Likes: masterroshi

resquo

New Member
Jun 4, 2018
7
11
#10
Soigne toi bien la santé avant tous et merci pour la trad
Take good care of your health first and thank you for the translation.
 
Last edited:

Degaulace

New Member
Oct 8, 2018
2
1
#13
Très bonne initiative op, par contre, désolé de te le dire, mais ton français est horrible, tu fais des fautes monstrueuses. Et je ne me fie qu'à ton post ici, j'ai même pas lu tes traductions...
 

resquo

New Member
Jun 4, 2018
7
11
#14
Très bonne initiative op, par contre, désolé de te le dire, mais ton français est horrible, tu fais des fautes monstrueuses. Et je ne me fie qu'à ton post ici, j'ai même pas lu tes traductions...
moi j'aime les fautes,
Il fait une trad en parfais bénévole, pour permettre à des non anglophones de jouer confortablement ! si nous devons attendre Victor Hugo pour une trad française.... ha tu donnes le sentiment d'êtres une pointure en français tu peux lui donner un coup de main si tu veux ?
 
Likes: gilius

Degaulace

New Member
Oct 8, 2018
2
1
#15
Bah honnêtement, je suis une pointure en français, et en anglais, et en traduction anglais -> français. Le seul problème, c'est que techniquement, j'y connais que dalle. J'ai essayé pendant 2h, l'autre soir, d'extraire les dialogues du jeu pour les traduire, ne serait-ce que pour moi tu vois...rien à faire. Ca a été pareil avec les roms de super nes, à l'époque, celles traduites en FR par des fans (Terminus Traduction, si tu connais)...une trad dégueulasse, bourrée de fautes et de traduction littérale absolument immonde, mais eux s'y connaissaient suffisamment pour extraire et ré-implémenter les textes dans les jeux. Moi non, c'est pour ça que je l'ai jamais fait...sinon, clairement, y a longtemps que ce serait fait.
Je serais ravi de lui donner un coup de main. Lui pour la technique, moi pour la trad, ce serait super !
 
Likes: masterroshi

gilius

New Member
Mar 6, 2018
11
5
#16
Désolé de pas être très présent ces derniers temps.

Bonjour quel logiciel pour ouvrir le fichier rpa ?

j'aimerais comprendre comment l'on peut traduire le jeu?

Merci de votre aide
Alors le fichier RPA n'est pas "ouvrable" directement, il faut l'extraire avec RPA EXTRACTOR,

Ensuite cela donne d'un coté tout ce qui est Image et de l'autre coté (pour les texte) un ficher RPYC (fichier cryptée par le jeu) il faut donc utilisé UNRPYC (en l'occurrence, ici Mr Dots à séparé les fichier pour ne pas s'embêté, c'est pour cela que vous voyez normalement 2 fichier par journée pour les textes il s'agis ici toujours du fichier _0.rpa le _.rpa1 étant les images on le vois très bien à leurs tailles)

Une fois UNRPYC convertie en RPY (veuillez toujours en gardé une copie pour la suite), la vous avez accès au texte, il suffira juste de traduire ligne par ligne, tout ce qui est entre guillemet (Choix possible ainsi que les texte entre les personnages) et guillemet entre parenthèse accompagné d'un /i (concernant les réflexions des personnages à eux mêmes, leurs pensées quoi ^^ d'ou le faite que MR Dots à mis tout ça en italique :p et entre parenthèse) Le reste il ne faut pas y touché, il s'agis des actions effectué, en sois le jeu n'ai pas compliqué un exemple tout simple : vous mangez dans la cuisine, après avoir faire les dialogue vous avez gagné 1 point amical
vous aurez donc la phrase en anglais du type : Point_Amical=+1 et le compteur va prendre un point
pareil une fois la scène passé il vas y avoir un phrase type : Cuisine=1
et ensuite vous avez 3 autre choix possible type la télévision, puis sortir par exemple.
Télévision est possible directement, par contre sortir n'ai pas possible tant que Télévision et cuisine n'égale pas 1 chacun. (et parfois vous avez aussi tant que amical =<5 ce qui fait que si vous avez un game over d'un coup après avoir perdu un point c'est normal, vu que vous n'avez pas les point nécessaire pour effectué l'action, le jeu est perdu ^^)
C'est pour ça que vous devez faire attention à chaque fois de ne pas touché à tout les écris autre que les guillemet

Une fois le fichier traduit, c'est simple vous devez simplement le placer dans le dossier du jeu puis le lancer
le fichier sera aussitôt recrypté en RPYC (sauf si vous avez un message d'erreur, la cela veux dire que vous avez merdé quelque part.. mais pas de panique normalement il vous explique tout, il vas vous dire quel ligne pose problème, vous n'aurez qu'a corrigé le défaut, la votre copie sera utile! si jamais vous avez détruit une ligne de code vous n'aurez qu'a recopier.

Une fois le fichier recrypté vous devez le sortir de la, puis utilisé RPATOOL pour le compresser de nouveau, c'est pas obligatoire, au final votre jeu marcherais très bien en RPYC, mais pour facilité l'installation, le remettre en RPA ne coûte rien
Maintenant vous n'avez plus qu'a mettre de nouveau le fichier dans le jeu :)
voila
(C'est une version courte, bien sur pour utilisé tout les outils il faudrait que je vous écrive tout les termes technique et autre, c'est pas bien compliqué une fois qu'on les connais, mais pour ça je vais faire un autre poste avec un Tuto de A a Z pour ceux qui voudrais apprendre :))

Bah honnêtement, je suis une pointure en français, et en anglais, et en traduction anglais -> français. Le seul problème, c'est que techniquement, j'y connais que dalle. J'ai essayé pendant 2h, l'autre soir, d'extraire les dialogues du jeu pour les traduire, ne serait-ce que pour moi tu vois...rien à faire. Ca a été pareil avec les roms de super nes, à l'époque, celles traduites en FR par des fans (Terminus Traduction, si tu connais)...une trad dégueulasse, bourrée de fautes et de traduction littérale absolument immonde, mais eux s'y connaissaient suffisamment pour extraire et ré-implémenter les textes dans les jeux. Moi non, c'est pour ça que je l'ai jamais fait...sinon, clairement, y a longtemps que ce serait fait.
Je serais ravi de lui donner un coup de main. Lui pour la technique, moi pour la trad, ce serait super !
Bah actuellement c'est un peu difficile pour moi de travailler dessus a l'heure actuelle, mais sa serais avec plaisir d'avoir un peu d'aide! N’empêche que j'aimerais bien ne faire aucune faute, mais malheureusement pour moi, mise à part si je prend vraiment tout mon temps, il y à toujours des oublies et des petites erreurs. (beaucoup de "S" passent à la trappe mdr)


EDIT : J'ai fait un tutoriel pour ceux qui voulais comprendre comment on peu avoir accès au fichier du jeu :
Voila bonne journée à vous tous
 
Last edited:
Nov 18, 2017
4
0
#17
Salut à tous !

J'ai vu que le projet était récent et ça a l'air franchement intéressant comme procédé.
Dans la mesure où je suis développeur et que je suis plutôt très correct en anglais (je comprends bien les jeux de mots et autre dont le jeu est bourré en anglais), je suis assez motivé pour donner un coup de main.

Pour ça, il faudrait juste partager ce qui a déjà fait sur une plateforme collaborative pour qu'on puisse avancer ensemble sans faire le travail qu'à fait l'autre.

Dans l'idée, un petit git avec uniquement les fichiers à traduire et les fichiers de traduction, ce serait parfait pour que d'autres fans puissent participer sans maîtriser l'informatique ou sans avoir de connaissances poussées sur Ren'Py (je pense à Degaulace qui doit être sacrément ennuyé).

Je garde le thread ouvert, taunt moi si ça t'intéresses Gilius.
 

gilius

New Member
Mar 6, 2018
11
5
#18
Salut à tous !

J'ai vu que le projet était récent et ça a l'air franchement intéressant comme procédé.
Dans la mesure où je suis développeur et que je suis plutôt très correct en anglais (je comprends bien les jeux de mots et autre dont le jeu est bourré en anglais), je suis assez motivé pour donner un coup de main.

Pour ça, il faudrait juste partager ce qui a déjà fait sur une plateforme collaborative pour qu'on puisse avancer ensemble sans faire le travail qu'à fait l'autre.

Dans l'idée, un petit git avec uniquement les fichiers à traduire et les fichiers de traduction, ce serait parfait pour que d'autres fans puissent participer sans maîtriser l'informatique ou sans avoir de connaissances poussées sur Ren'Py (je pense à Degaulace qui doit être sacrément ennuyé).

Je garde le thread ouvert, taunt moi si ça t'intéresses Gilius.
Oui cela serais une bonne idée cela permettrais d'avancé beaucoup plus rapidement et ainsi tout le monde pourra y participé s'il a envie! (c'est bête, pourtant je connais tellement bien se principe avec les mods sur certain jeu et traduction d'autre jeu, mais bizarrement je n'y est pas pensé..) surtout qu'a présent, il est beaucoup plus simple de traduire parce comme tu as pu le lire, actuellement, vu que j'ai découvert que ma façon de traduire était une erreur je repars un peu de Zero car la traduction que j'ai faite remplaçais totalement les fichier (et c'est pour ça que je prenait autant de temps. (Bien que j'ai peu être une solution pour facilité le transfère je m'explique juste après)
Maintenant les fichier de traduction s'entrepose simplement dans un dossier french dans le jeu et se formule comme ceci :

moment 1
f langue orignal "texte"
f new "traduction"

etc...

Alors qu'avant je traduisais le jeu en remplaçant tout les texte originaux en gros je trifouillais le jeu

Pour mon idée de transfère je ne sais pas si cela peu marcher, en gros, le jeu quand il lis les fichier RPYC il a un système automatique pour isolé dans un dossier la traduction comme présenté ci-dessus, il repère tout les moment, avec leurs langues original, et une case vide pour mettre la traduction.
Je me suis demandé si je faisait la même chose avec mes dossier il présenterais surement les même moment avec mes traduction ainsi j'aurais plus qu'a faire un copier ligne par ligne ce qui m'éviterais de perdre mon travail et éventuellement une idée pour faire une sorte de fusion des deux fichier qui prendrais les texte fr pour les mettre dans les f "" vide cela me ferais gagné tellement de temps !
Actuellement, j'ai quelque chose à faire et je t'admet qu'il est difficile pour moi d'être sur l'ordinateur avec ma colonne
Mais juste après avoir réglé ce que j'ai à faire, ce soir je vais tester ceci, si cela fonctionne je n'aurais pas perdu mon temps !

Mais oui on devrais faire un git! mais j'aurais besoin de ton aide pour ça, parce que je n'en n'ai jamais créer, j'ai juste participer pour subnautica avec nitrox ou même pour rimworld :3
 
Last edited:
Nov 18, 2017
4
0
#19
Ok pas de soucis, faudra un compte sur gitlab par contre parce que le dépôt peut-être privé en restant gratuit et c'est vachement mieux pour éviter les leaks (notamment parce que le jeu est un contenu qui ne nous appartient pas, c'est mieux de faire gaffe à ça).
 
Jun 11, 2018
25
33
#20
pourquoi c'est chouette de se donner la peine

En tout cas, un gros plus serait d'utiliser un correcteur............
"idée d'incorpo " infinitif
"que vous incorporé " conjugaison
....